“新闻编译”课程思政建设
1. 课程思政育人目标及系统设计
“新闻编译”是为英语翻译专业硕士研究生开设的一门实践课,内容涉及新闻编译相关理论;不同领域新闻语篇的编译实践;新闻话语与国际传播等。
全新版《高等学校翻译专业教学指南》强调英语翻译教学要继续服务改革开放;服务中国经济、文化走出去;服务构建中国国际话语体系。因而本课程的思政育人目标是帮助学生在新闻编译实践中形成正确的“三观”和翻译职业素养,提升正确的价值判断力及对西方意识形态的辨识能力;增强民族认同、文化认同与国家认同;提升“中国表达”的能力和“中国文化”自信;提高学生讲好中国故事、传达中国声音、传播中国文化的能力;培养学生具有国际视野和家国情怀,能够胜任高层次语言服务及国际交流工作。
2. 各章节课程思政元素挖掘和教学设计
新闻编译分为英汉新闻编译和汉英新闻编译,新闻编译实践既能够帮助中国了解世界,同时也让世界认识中国。从这个意义上说,“新闻编译”课肩负着极其重要的思政教育使命。
“新闻编译”课以“立德树人”为核心,以知识传授与价值引领为目标,将价值塑造有机融入知识传授和能力培养之中,充分挖掘课程中蕴含的思政教育元素,加强对学生进行意识形态引导,培养具有国际视野、家国情怀和翻译职业素养的新闻翻译人才(见图1)。
本课程以课程思政为主线,结合教学内容深入挖掘各个章节的课程思政元素和育人目标。将每个章节的教学内容、教学方法、课程思政育人目标与知识技能目标有机融合,通过组织教学活动得以实现。下表中展示了新闻编译课曾经使用的编译实践素材,充分体现出了思政元素在教学内容中的自然融入。(见表1)
授课教师结合教学内容,巧妙设计教学活动,使学生参与到课前、课中、课后各个阶段的活动中。课前:教师布置任务,让学生提前搜集新闻素材;课中:学生分享新闻热点和自己的编译实践成果、教师引入典型案例、引导学生参与讨论、学生进行分组展示与汇报等;课后:教师收集教学反馈并布置课后编译实践作业。精心的课程教学设计,使课程思政贯穿教学全过程,实现思政元素对课程内容的全覆盖,将思政元素自然融入课堂教学,取得润物无声的效果。
3. 课程思政育人成效和影响
1)课程建设探索与实践
新闻编译课获得西安交大研究生教改项目立项(2019.1-2020.12)
项目名称:校企协同育人模式下MTI“新闻编译”课程建设
2)专业实践纵深展开
A 外国语学院翻译专业硕士研究生参与西安交通大学学校官网主页的英文翻译,根据统计从2014年1月至2020年12月翻译的内容超过50万字,涉及对外交流、大型会议、科研报道、学术讲座和校园活动等;
B 翻译专业硕士研究生参与西安交通大学建校120周年暨迁校60周年校庆公告及其他资料的翻译工作 (2016.04.08);
C 翻译专业硕士研究生参与中国西部科技创新港景观命名的翻译工作(2019.04);
D 师生共同参与完成《西安交通大学穿越指南》的翻译工作,并于2021年6月正式出版;
E 课程负责人于2020年和2021年共录制两期英语系列微课 “焦裕禄精神”和“红船精神”。
3)教材建设推进
《新闻编译理论与实践》获得西安交通大学研究生“十四五”规划精品系列教材专项计划立项(2022.11)
4)思政示范课认定
“新闻编译”课被认定为2022年西安交通大学校级研究生课程思政示范课 (2023.2)
附:新闻编译课程展示活动截图 https://mp.weixin.qq.com/s/OQXmssO60zZ8tpeS1mVNMw